sexta-feira, 8 de maio de 2009

Da blogosfera: Un regard sur le Brésil


Se o assunto é blog, pus-me a vasculhar a blogosfera francófona procurando por algo interessante. Encontrei este blog que tem uma perspectiva do nosso país e é escrito para a comunidade francófona. O blog é de Jean-Jacques Fontaine, um jornalista suísso que vive no Brasil e produz conteúdos sobre diversos assuntos, como ele descreve na apresentação do blog:

"Je vous propose des informations sociales, économiques et environnementales, sur ce pays contradictoire et fascinant. Vision-Brésil est d'abord destiné à un public francophone attaché au Brésil".
("Proponho a vocês informações sociais, econômicas e sobre meio ambiente, sobre este país contraditório e fascinante. Vision-Brésil é principalmente destinado ao público francofônico daqui do Brasil").

Encontrei também o Blogbar do Fontana, uma boareferência de know-how (ou, leia-se, savoir-faire, ça semble mieux ici) a esmerarem-se os iniciantes na arte de blogar. O Blogbar é um espaço bem eclético que concilia os mais diversos conteúdos. Tem de tudo um pouco lá, voyez-le.
Já este blog (aqui) apresenta um conteúdo bem lúdico, dando conhecer os brasileirismos ao peuple français de maneira bem dinâmica, com piadas, contos e adivinhações ("les dévinettes"). E tem até difusão da "língua brasileira" (abro um parêntese para o que ouvi certa vez na aula de francês: os franceses admiram a língua portuguesa, mas têm um pé atrás com o acento lusitano; eles gostam mesmo é do português brasileiro, e também pudera né!).

Por terem uma fonética bem diferente da nossa, os franceses têm dificuldade para pronunciar certos fonemas, ao que nos soa engraçado as tentativas deles de falar português. Além do característico "r" gutural, a projeção dos lábios - que jocosamente chamamos de 'biquinho' -, eles não conseguem produzir o nosso "l" com som de "u". Essas peculiaridades tornam o sotaque francês facilmente identificável aqui.

Mas não pensem que os brasileiros tenham menos dificuldade para assimilar a hermética fonética francesa. A maior parte precisa de algunss anos treinando para poder se passar por francês nativo; parler français c'est vraiment difficile!... não sei como consegui driblar esses meandros com boa performance em pouco tempo, "ça été un coup de chance - et habilité aussi -" (foi um golpe de sorte...), comme disent-ils.

Surpreendi-me com as coisas legais que pude encontrar nessa expedição rumo à la blogosphère. Et toi, mon lecteur, t'es-tu étonné aussi?

Um comentário:

  1. Prazer, por vezes, traduz delicadezas

    Esse o sentido que emprego ao encontrar esse blog e sua delicada referência ao blogbar

    retribuo assinalando aqui um poemeto,afinal poemetos são a razão de ser do cardápio do blogbar

    grato


    La nuit de pleine lune


    (luiz alfredo motta fontana)



    Tênue
    quase invisível
    leve
    como se brisa fosse
    delicada
    envolta em aroma de fleurs des champs
    tua nudez surgiu
    iluminada
    mistérios da nuit de pleine lune

    ResponderExcluir